“志合者,不以山海为远。”近年来,中德文化交流迈入高水平发展阶段,双方合作领域不断扩大,成果丰富。作为中德全方位战略伙伴关系的重要支柱,文化交流与合作对增进两国人民的理解和友谊发挥着不可替代的作用。山东省与巴伐利亚州虽然远隔万里,但两省州的友谊历久弥坚。

2017年,恰逢山东省与巴伐利亚州结好30周年,两省州间举办“‘交流的目光’山东省与巴伐利亚州缔结友好关系30周年摄影交流展”,互派摄影家前往对方省州进行采风创作,用镜头描绘了一幅充满东西方人文风情的精美画卷。

鲁巴两省州摄影家有着本民族文化特有的摄影思维和表达方式,通过互访、创作展现两地风情的摄影作品正是这次以“交流的目光”为主题的摄影活动极具吸引力的方面。陌生的、不同寻常的、新的目光更能使人重新体会家乡习以为常的现实,激发人们去理解不同的看法与了解现实背后所包含的传统。

通过这次展览,能够让我们从不同的摄影语言和表现风格中直观感受两省州特有的历史文化、迷人的自然风光、时尚的现代都市,以及充满浓厚生活气息的人文生态,身临其境般领略两省州的独特魅力,让双方人民加深了解,增进友谊,促进合作,显示出鲁巴两省州的伙伴关系在文化交流领域的丰硕成果。

祝愿山东省与巴伐利亚州友谊之树常青!

Nach einem altchinesischen Zitat sagt man, Menschen mit den gleichen Interessen und Werten sind trotz großer Distanzen in ihren Gedanken immer gemeinsam. Der erfolgreiche Austausch zwischen China und Deutschland ist in den letzten Jahren in verschiedensten Bereichen enorm stark angestiegen. Dieser kulturelle Austausch spielt eine wichtige Rolle als Säule der Partnerschaft in allen Bereichen für das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft zwischen beiden Ländern und fungiert. Die vorbildhafte Partnerschaft zwischen der Provinz Shandong und dem Freistaat Bayern im Rahmen der deutsch-chinesischen Freundschaft ist obgleich der großen geografischen Weite stetig und stark.

Zum 30jährigen Jubiläum der Partnerschaft zwischen Shandong und Bayern im Jahre 2017 findet an beiden Orten die Wanderausstellung „Die Begegnung - in austauschenden Blicken” statt. Hierfür reisten die Fotografen jeweils in das Gastland und dokumentierten mit wunderschönen Bildern das Land, die Kultur und die Menschen.

Bei diesem Austausch reisten die Fotografen mit ihrer jeweiligen eigenen Denk- und Ausdrucksweise in das ihnen fremde Land. Dabei nahmen Fotografen aus Shandong Bayern, und bayerische Fotografen Shandong in den Sucher ihrer Kameras. Dies macht den besonderen Reiz des Ausstellungsprojektes „In austauschenden Blicken“ aus, bei dem ein neuer, ungewöhnlicher und fremder Blick die Wahrnehmung für die Realität im eigenen Land schärft und zu einem Gedankenaustausch über unterschiedliche Sichtweisen und die dahinter stehenden Traditionen inspiriert.

Durch die Ausstellung sollen den Besuchern durch wunderschöne Bilder unterschiedlichen Stilen das Land, die Kultur und die Menschen näher gebracht werden. Die Fotografien zeigen traumhafte Landschaften, die abertausend Jahre alte Geschichte des Landes und machen dem Zuschauer die Unterschiede beider Länder in ihrer Tradition und Lebensweise klar. Das führt auf beiden Seiten zu einem tieferen Verständnis gegenüber dem jeweilig anderen Land sowie einer verbesserten Kooperation und verdeutlicht dabei die Erfolge der kulturellen Zusammenarbeit. Möge die Freundschaft zwischen Shandong und Bayern auf ewig währen!

中国山东省省长 龚正

“志合者,不以山海为远。”山东省和巴伐利亚州作为中德友好交流的典范,虽远隔万里,但友谊历久弥坚。

2017 年 , 恰逢山东省与巴伐利亚州结好 30 周年 , 两省州间举办“‘交流的目光’山东省与巴伐利亚州缔结友好关系 30 周年摄影交流展”, 互派摄影家前往对方省州进行采风创作 , 用镜头描绘了一幅充满东西方人文风情的精美画卷。鲁巴两省州摄影家有着本民族文化特有的摄影思维和表达方式 , 这次以“交流的目光”为主题的摄影活动是双方摄影家相互借鉴和学习的机会 , 让我们能够从不同的摄影语言和表现风格中直观感受两省州特有的历史文化、迷人的自然风光、时尚的现代都市 , 以及充满浓厚生活气息的人文生态 , 身临其境般领略两省州的独特魅力 , 从而让双方人民加深了解 , 增进友谊 , 促进合作。

感谢鲁巴摄影家和有关人员为摄影展活动所作的努力 , 祝鲁巴结好 30 周年系列活动取得圆满成功

Nach einem altchinesischen Zitat sagt man, Menschen mit den gleichen Interessen und Wertensind trotz großer Distanzen in Gedanken immer gemeinsam. Die vorbildhafte Partnerschaftzwischen der Provinz Shandong und dem Freistaat Bayern im Rahmen der deutsch-chinesischenFreundschaft ist obgleich der großen geografischen Weite stetig und stark. Zum

ährigenJubiläum der Partnerschaft zwischen Shandong und Bayern im Jahre 2017 findet an beiden Ortendie Wanderausstellung „Die Begegnung - in austauschenden Blicken” statt. Hierfür reisten dieFotografen jeweils in das Gastland und dokumentierten mit wunderschönen Bildern das Land,die Kultur und die Menschen. Die Fotografien zeigen traumhafte Landschaften, die abertausendJahre alte Geschichte des Landes und machen dem Zuschauer die Unterschiede der zwei Länder inder Tradition und Lebensweise klar. Das führt auf beiden Seiten zu einem besseren Verständnis.Wir sind davon überzeugt, dass durch diesen Austausch die wirtschaftlichen und kulturellenBeziehungen der zwei Länder noch mehr vertieft werden.

Mögen die Fotoausstellungen an beiden Orten ein voller Erfolg werden!

30 JahrePartnerschaft Shandong – Bayern

Fotoausstellung

„Die Begegnung - In austauschendenBlicken“

Der Standpunkt des Fotografen und die sich daraus ergebende Perspektive ist ein wichtiges künstlerisches Mittel der Fotografie. Er bestimmt entscheidend die Wirkung des abgebildeten Motivs auf den Betrachter. Umso interessanter kann es sein, bekannte Motive aus neuen Blickwinkeln wahrzunehmen. Das macht den besonderen Reiz des Ausstellungsprojektes „In austauschenden Blicken“ aus, bei dem Fotografen aus Shandong Bayern und bayerische Fotografen Shandong in den Sucher ihrer Kameras nehmen. Ein neuer, ungewöhnlicher und fremder Blick schärft die Wahrnehmung der Realität im eigenen Land und inspiriert zu einem Gedankenaustausch über unterschiedliche Sichtweisen und die dahinter stehenden Traditionen. Das ermöglicht ein wechselseitiges Verständnis als Basis einer gelingenden Partnerschaft.

Deshalb freue ich mich, dass das Konfuzius-Institut München gemeinsam mit dem Fotografenverband Shandong und dem Deutschen Verband für Fotografie e.V. Bayern aus Anlass des 30jährigen Bestehens der Partnerschaft zwischen Shandong und Bayern dieses Fotoprojekt durchführt. Es zeigt, dass die Kontakte zwischen unseren Ländern auch auf kulturellem Gebiet fruchtbar sind, das wechselseitige Verständnis vertiefen und unsere Freundschaft festigen. Die Ausstellung wird die Menschen in Shandong und Bayern einander näher bringen. Was vor drei Jahrzehnten gestartet wurde, ist heute mit Leben erfüllt und ermöglicht uns einen gemeinsamen Weg in eine erfolgreiche Zukunft

Ich danke den beteiligten Institutionen und allen Mitwirkenden, insbesondere den Fotografen, für ihr Engagement und wünsche der Ausstellung viele interessierte Besucher.

摄影师的位置与拍摄角度是摄影艺术的重要手段,它决定着摄影作品面对观众的表现效果。同时,以新的视角表现熟悉的画面也是非常有趣的。

鲁巴两地摄影师互访、创作展现两地风情的摄影作品正是“交流的目光” 鲁巴摄影交流展项目极具吸引力的方面。

陌生的、不同寻常的、新的目光更能使人重新体会家乡习以为常的现实,激发人们去理解不同的看法与了解现实背后所包含的传统。

鲁巴摄影交流展增进我们彼此的相互了解,以此为基础更能巩固山东省和巴伐利亚州的友好伙伴关系。我很欣慰,慕尼黑孔子学院联合山东省摄影家协会与德国摄影协会巴州分会共同组织本次“交流的目光”——山东省与巴伐利亚州缔结友好关系 30 周年摄影交流展。这也显示我们的伙伴关系在文化交流领域结出硕果,增进并巩固传统友谊。本次巡回展一定会在鲁巴两地进一步增进民众间的相互了解。

30 年前开始的鲁巴伙伴关系如今已硕果累累,使我们更有信心面向成功的未来。在此,我向所有参与组织本项目的机构表示感谢,并特别向摄影家们为此做出的贡献致敬!预祝巡展成功!

巴伐利亚州州长 Horst Seehofer

世界华人摄影联盟副主席,中国画报协会副会长,山东省摄影家协会第五届、第六届主席,山东省摄影家协会名誉主席,山东图片库签约摄影师。

侯贺良先生以优秀的专业素养和执着的职业精神先后荣获中国摄影最高奖“金像奖”“中国杰出航空航天摄影师十佳之首”“新加坡世界摄影家集会金奖”等国内外各种奖项上百种 , 出版有《摄影的奥妙》《摄影作品鉴赏》《空中看山东》《孔子故乡中国山东》《空中看淄博》《空中看滨州》等专著 , 策划编辑、拍摄与主编各类摄影画册数百种。他的“飞越齐鲁”系列航拍开创了中国国内对一个省进行长期全面航空摄影报道的先河。在他至今已达 47 年之久的摄影艺术创作生涯里 , 创作了大量充满艺术感染力、对山东饱含深情的优秀摄影作品 , 以独特的视觉语言讲述中国故事 , 展示山东经济社会发展进程 , 为山东对外宣传做出了突出贡献。

Herr Hou ist Vizepräsident der chinesischen Union für Fotografie, stellvertretender Vorsitzender des chinesischen Magazinverbands und Ehrenpräsident der Fotografen- Association Shandong. Er gewann den 1. Platz des chinesischen Nationalpreises für Fotografie, den 1. Platz im Wettbewerb für Luftaufnahmen sowie den 1. Platz des weltweiten Fotografenwettbewerbs in Singapur. Seine Aufnahmen werden seit Jahren im Fotoarchiv Shandong gespeichert und genutzt.

Er veröffentlichte mehrere weltbekannte Werke für Fotografie und gilt seit 30 Jahren in Shandong als Pionier für Luftaufnahmen. Insgesamt ist er nun schon seit 47 Jahren als professioneller Fotograf tätig und schoss vor allem von seiner Heimat Shandong unzählige Bilder voller Leidenschaft. Mit seiner visuellen Sprache erzählt er der ganzen Welt atemberaubende Geschichten über China und die wirtschaftliche sowie gesellschaftliche Entwicklung Shandongs spiegelt sich ebenso in seinen Bildern wider. Dies trug zum sich immer weiter verbessernden Image der Provinz bei.

Jahrgang 1956 - wohnhaft in Dillingen an der Donau (bayerischSchwaben)

PolizeibeamterimRuhestand

Landesvorsitzender des DVF Bayern im Deutschen Verband für Fotografie Mitglied des erweiterten DVF-Präsidiums als Beauftragter für den Internetauftritt, Redaktion, Internet und DVF-Journal.

Wolfgang Elster fotografiert seit 45 Jahren. Seine Bilder wurden vielfach in Zeitschriften, Kalendern, Büchern und Katalogen veröffentlicht. Er leitet seit 1986 die VHS Fotogruppe Dillingen und kann seit 1992 bei vielen nationalen und internationalen Wettbewerben Erfolge vorweisen. Seit dieser Zeit war er auch immer wieder als Juror bei namhaften Fotowettbewerben tätig. Daneben war Wolfgang Elster mit der Organisation und Teilnahme an zahlreichen Ausstellungen beschäftigt. Seit 2009 ist er ehrenamtlich im Deutschen Verband für Fotografie engagiert.

出生于1956年,居住于Dillingen,巴伐利亚施瓦本地区。退休警官。

德国摄影协会巴州分会会长、德国摄影协会理事、德国摄影杂志网络编辑。

从事摄影45年,多次发表摄影作品。1986年起主持Dillingen摄影俱 乐部。1992年以来多次获得国内、国际摄影竞赛奖,并出任竞赛评委, 多次参与并举办摄影展览。2009年起担任德国摄影协会荣誉职位。

淄博晚报图片总监淄博市摄影家协会主席中国摄影家协会会员中国长城学会会员美国职业摄影师协会会员山东图片库签约摄影师

1998年的作品《暗访路边店》获中国新闻奖铜奖,2002年出版《百 姓·广场》 摄影作品集,2003年的作品《模特来到打麦场》选入《中国 人本——纪实在当代》并被广东美术馆收藏,2006 年策划“百天探访齐 长城”大型纪实摄影活动, 2007年出版《陶镇》摄影画册,2008 年出版《淄博记忆》《走近齐长城》图书。2010 年出版《百姓百味》摄影画册。

Herr Sun ist Präsident des Fotografenverbands der Stadt Zibo, Fotoredakteur für die Abendzeitung der Stadt Zibo, Mitglied der chinesischen Fotografen-Association, Mitglied des chinesischen Changcheng-Akademikervereins sowie Mitglied des Berufsfotografenvereins der USA. Seine Aufnahmen werden ebenfalls seit Jahren im Fotoarchiv Shandong gespeichert und genutzt. Außerdem gewann er den 3. Platz des chinesischen Nachrichtenpreises im Jahre 1998 und veröffentlichte zahlreiche Werke in den Jahren 2002, 2003, 2007, 2008 und 2010.

Jahrgang 1970 - wohnhaft in HammelburgNordbayern, am Rande der

RhönStellvertretender IT-Leiter bei den HeiligenfeldKliniken

MitgliedimDeutschenVerbandfürFotografie

Alexander Preyer fotografiert seit 15 Jahren. Seine besondere Vorliebe ist die Landschaftsfotografie in seiner Heimat, der Rhön und in den Alpen. Er war an mehreren Foto- und Kalenderprojekten beteiligt (alte Architektur und fränkische Weinkultur).

出生于 1970 年,居住于 Hammelburg,巴伐利亚州北部。职业:医院 IT 副主管。

德国摄影协会(DVF)会员。从事摄影15年,特别专注于阿尔卑斯山脉及家乡伦山(Rhön)地区自然风光摄影。多次参与古建筑与法兰克葡萄酒区摄影项目。